L O S S A R Y
O F T R A N S L A T I O N T
E R M S
O C A L I Z A T I O N
to the Open
Internet Lexicon, localization, or L10N,
goes "beyond simple translation, localization
means that the web page has been adapted to
the culture and practices of a specific locale."
Part of the technical side of localization
rests within the competence of the developers
and webmasters and consists in adapting the
computer-encoded text, the images, the appearance,
the colors and the menus. Other technical
elements of localization include the date/time
format, the numbers, the time zones, the currencies,
the names, the weights and measures, the paper
sizes, etc. At last but not least, the linguistic,
or cultural, side of localization requires
more than mastering the target language, it
also requires the knowledge of the target
market, its needs, and expectations.
R A N S L A T O L O G Y
after the French word "Traductologie",
translatology is the science of translation.
Beyond the knowledge of foreign languages,
linguistics and cultures, as well as the mastery
of standard applications and specific translation
software (like CAT tools), a good translator
has to learn and master the very systems and
cognitive processes inherent to the reproduction
of one language to another. In France, Translatology
is taught at University from the third year
on and encompasses all of its aspects.
|C A T
is the abbreviation of Computer Aided Translation.
to Wikipedia, "CAT is a form of translation
wherein a human translator translates texts
using computer software designed to support
and facilitate the translation process."
Computer-assisted translation is a broad
and imprecise term covering a range of tools
like spell checkers, grammar checkers, terminology
managers, dictionaries on CD-ROM, terminology
databases, and translation memory managers
(TMM), which consist of a database of text
segments in a source language and their
translations in one or more target languages.
of the most commonly used complete CAT suites
are, among others, SDL Trados, SDLX, Transit,
WordFast, and Déjà Vu. Still
according to Wikipedia, "although the
two concepts are similar, computer-assisted
translation should not be confused with
machine translation (MT). In computer-assisted
translation, the computer program supports
the translator, who translates the text
himself, making all the essential decisions
involved, whereas in machine translation,
the translator supports the machine, that
is to say that the computer or program translates
the text, which is then edited by the translator,
or not edited at all.